Ma meghalt Göncz Árpád, a Magyar Köztársaság első elnöke. Rengeteg dolgot köszönhetünk neki.
A regény első 11 fejezetét Réz Ádám fordította, de Göncz fejezte be. Élete leghosszabb fordítása volt, pedig nagyon sokat dolgozott. Három és fél hónapig, magányosan dolgozott, hogy átültesse a kifejezetten hosszú regényt magyar nyelvre.
Ehhez kapcsolódik, de szintén Göncz Árpádnak köszönhetjük, hogy nem a Szobodka-Tótfalusi páros fordítását, a babót hanem az eredetit használjuk a hobbitokra. Hála istennek
Arhtur C. Clarke remek könyvét szintén Göncz fordította.
Göncznek köszönhetjük nagyrészt, hogy a köztársasági elnöki funkció politikai helyett jelképes lett. Ő volt az ország első elnöke, egyben az első olyan is, aki politikai vezető helyett gyakorlatilag a nemzet nagypapájaként működött. Ehhez kellett az is, hogy Gönczöt nyilvánosan kifütyüljék, azzal az indokkal, hogy belekeveredett a napi politika csatározásaiba. 1992-ben nem tudta elkezdeni az október 23-ai beszédét, olyan hangosan fütyült a tömeg.
Amikor 1990-ben a taxisblokád az emelkedő benzinárak miatt megbénította az országot, az Antall-kormány még a hadsereg bevetésén is elgondolkozott. Állítólag Göncz személyes döntésén múlt, hogy ez nem történt meg. A hadsereg főparancsnokaként nem adott engedélyt a bevetésre. Ha megtörténik, lehet, hogy Magyarország ma egy egészen más hely lenne.