Élet-Stílus

„Ribanc kiskutya” – Ha jót akarsz magadnak, nem fordítod le angolra a debreceni állatkert weboldalát

A Google fordító bizonyos nyelvekről bizonyos nyelvekre már szinte hiba nélkül tud fordítani. Sajnos azonban a magyar nyelvvel még akadnak gondjai. Nagyjából ez a tanulsága annak a Twitter-folyamnak, ami a szegény debreceni állatkertet pécézi ki, ráadásul egyáltalán nem jogosan. Mikor rátaláltunk az extrém félrefordításokra, azt gondoltuk, hogy az állatkert felelős munkatársa egyszerűen a google fordítójával végeztette el a feladatát, de a válasz ennél sokkal egyszerűbb.

Maguk a felhasználók fordították le az állatkert weboldalának bizonyos angolul nem elérhető részeit.

Az így született torz kifejezések minimum ijesztőek, pláne, ha az ember állatkertbe akar menni a családjával, vagy a szeretteivel. Mert ugye ki akarna

„Bitch Puppy-t”, vagyis „ribanc kiskutyát” vagy „whore puppies-t”, azaz „kurva kölyökkutyákat” látni?

Szinte az összes félrefordítás csodálatos, de amit külön ki kell emelni az az elképesztően mordbid hangzású „Rainbow Cancer”, ami ugyan szivárványrákot jelent, de sajnos ez nem az állatot, hanem valami vidám halálos betegséget jelölhet, a cancer ugyanis a kórt jelenti, nem pedig az élőlényt.

És az abszolút nyertes a Hey Bear! vagyis a Hé Medve!

Ajánlott videó mutasd mind

Megfejtették az első tojás rejtélyét

Rákérdeztünk arra is, a tyúk volt-e előbb vagy a tojás, illetve miért voltak az akár többször tíz tonnás állatoknak csupán görögdinnye méretű tojásaik.

Ha kommentelni, beszélgetni, vitatkozni szeretnél, vagy csak megosztanád a véleményedet másokkal, a 24.hu Facebook-oldalán teheted meg. Ha bővebben olvasnál az okokról, itt találsz válaszokat.

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.