Gazdaság

Magyarosan magyarít

Egész mondatokat angolról magyarra fordító, megértést támogató szoftver utómunkálatai folynak egy hazai műhelyben.

Magyarosan magyarít 1

Egész dobozra való humorbonbont nyújtott át honfitársainknak nemrég Arnold Schwarzenegger. A kormányzóvá átlényegült akcióhős honlapján magyar nyelven is hozzáférhetővé tette nézeteit, megválasztása előtt kelt beszédeit és mindazt, amit tudni lehet róla. Az oldal tartalmát szótárprogram fordította, amit lektor nem ellenőrzött. A „Körülbelül Arnold” (About Arnold) rovatból tudható, hogy „átmenő kemény munka, heves competitiveness és egy páratlan vágy sikerül, Arnold Schwarzenegger testet ölt Amerikai álom”. Az egykori filmcsillagot támogató team tagjainak nevét a program Körömvirág Meggyóntat, Nyúltelep Pohárszék vagy Jamie Megmászikként fordította.

„Tartózkodnunk kell az efféle szarvashibáktól, ezért jelenik meg csak jó fél év múlva, az EU-csatlakozás idejére a teljes mondatok fordítására vállalkozó angol-magyar szoftverünk” – mondja Kis Balázs, a számítógépes nyelvészet kutatására, fejlesztésére és alkalmazására szakosodott Morphologic Kft. munkatársa. Ez lenne az első olyan program, amely a forrásnyelvről, az angolról, teljes mondatokat, bekezdéseket, oldalakat fordítana magyarra. Erre eddig nem volt lehetőség. A már működő külföldi fordítóprogramok használatához legalább egy világnyelv ismerete szükséges az EU-ban hivatalosan is elfogadott Systran (www.systransoft.com) vagy a legnépsze-rűbb Babelfish esetén is (http://babelfish.altavista.com). Ezek a programok ugyan nem készítenek publikálható fordítást, és magyarul sem tudnak, a szövegek megértését mindenesetre segítik. Ez persze nem enyhíti az egy idegen nyelvet sem beszélők problémáját. A legutóbbi népszámlálás adatai szerint a felnőtt magyar lakosság 19,2 százaléka tud idegen nyelvet, ezzel szemben az Európai Unióban az idegen nyelvet ismerők aránya 53 százalék.

„Amiért eddig nem született átütő erejű, tökéletes fordítóprogram, annak oka, hogy a gépi rendszerekből hiányzik az emberi intelligencia. Mesterséges intelligenciával pedig nehéz az eltérő grammatikai szerkezetek, a fel-felbukkanó váratlan kontextusok, a szótári formában csak ritkán előforduló szavak, a szótők, a ragok, a toldalékok, hangzóváltozások adta problémákat áthidalni” – mondja Bódi Zoltán nyelvész, az ELTE oktatója. Szerinte a jó fordítórendszer magában foglal egy minél nagyobb adatbázissal rendelkező szótárt, számos szövegmintát, ugyanakkor bír a pontos megfeleltetések egymás mellé rendelése és a jó szinonima-kiválasztás tulajdonságaival is.

„A technológia készen áll, a nyelvi adatbázis nagyjából adott” – mondja Kis Balázs. A fejlesztők az új programba integrálták a cég számos korábbi fejlesztését, így a szó- és mondatelemző modult, illetve a szavak fordítására képes angol-magyar szótárt. Ez azonban kevés. A munka jelenlegi részét a lexikonfejlesztés teszi ki, ami a nyelvi finomságokkal való bíbelődést jelenti. Az igevonzatok lefordítását, a szövegösszefüggés értelmezését, a szövegkörnyezetbe illeszkedő megfelelő szó kiválasztását, ami adott esetben szólások, szóviccek lefordítását is lehetővé teszi. „A program semmi esetre sem a magyar nyelvtani szabálygyűjtemény programozása” – hangsúlyozza a fejlesztő. A szoftver ugyanis nem hagyományos értelemben vett nyelvtani szabályokat alkalmaz, hanem mintákat rendel a lefordítandó szöveghez. Ebből mi csak azt látjuk, hogy a szövegszerkesztő vagy az angol nyelvű weblap kiválasztott mondatára, bekezdésére helyezve a kurzort, buborékban jelenik meg a fordítás. Kis Balázs azonban kezeskedik azért, hogy nem a kaliforniai kormányzó honlapján tapasztalt színvonalon történik mindez. „Nem garantálom, hogy a program minden mondatot le tud fordítani, de amit igen, azt nyelvtanilag helyesen ülteti át a magyarra” – mondja Kis, aki hozzáteszi, a szoftver a megértést támogatja, szakfordító munkáját azonban nem helyettesíti.

A program másik alkalmazása az oldal „beforgatása” angolról magyarra. Ehhez fel kell keresni egy honlapot, be kell írni a lefordítandó oldal nevét, majd pár másodperc múlva olvasható a magyarított tartalom. A tulajdonképpen valós idejű üzemmódban dolgozó fordítóprogram segítségével a magyarországi nethasználat is számottevő lendületet kaphat: idegennyelv-ismeret hiányában sokakat ugyanis a magyar oldalak szegényes tartalma tántorít el a világhálótól.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik