Belföld

Telex: lemondott a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke, miután ellenezte, hogy közleményt adjanak ki a moszkvai félrefordításról

Alexander NEMENOV / POOL / AFP
Alexander NEMENOV / POOL / AFP

Kedden lemondott Vaspál Veronika, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke, miután nem járult hozzá egy közlemény közléséhez az egyesület egyik tagjának pontatlan fordításáról Orbán Viktor és Vlagyimir Putyin moszkvai találkozóján, értesült a Telex.

Mint ismert, a Moszkvában fordító, kiváló szaktekintélynek számító, magasan kvalifikált magyar tolmács pontatlanul adta át az orosz elnök szájából elhangzottakat, és – bár sem ő, sem az egyesület nem nyilatkozott az esetről hivatalosan – a háttérben zajlottak az események.

Az egyesületben ugyanis egyre erősebbé váltak azok a hangok, melyek szerint közzé kellene tenniük egy állásfoglalást. A Telex cikke szerint hétfőn elnökségi ülést is összehívtak, melyen a vezetőség többsége a közlemény közzétételére szavazott. Csakhogy ezt Vaspál nem engedte, majd lemondott a posztjáról.

A lap információi szerint az egyesület Vaspál Veronika lemondása után tervez közzétenni egy állásfoglalást, akár még szerdán kiadhatják.

A félrefordító tolmáccsal szemben nem indult semmiféle belső eljárás vagy vizsgálat, szakmai vélemények szerint ezt nem is indokolná semmi, olvasható a cikkben.

Frissítünk!

A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete közleményben reagált az egyesületi tagjukat ért bírálatukra. Mint írták: „Egy tolmács munkájának színvonalát nemcsak képességei, hanem több, rajta kívül álló tényező is befolyásolja, ideértve akár a repülőút során fellépő akut egészségügyi problémát, kimerültséget, a fül bedugulását a repülés miatt, a fülmonitor hiányát vagy azt, hogy a tolmácsolt személy nem hallhatóan beszél, esetleg nem megfelelő a terem akusztikája.” Hozzátették: az ilyen találkozóknál érvényben lévő protokoll- és biztonsági intézkedések is nagyon szigorúak – nem tudni, hogy milyen következményekkel járt volna, ha a kollégájuk felpattan, hogy jelezze, nem hall. Úgy fogalmaztak: „A jelen helyzetben is ez történt, tudomásunk van róla, hogy a beszélő szavai az akusztikai körülmények miatt nem voltak tolmácsolható minőségűek. Ezt igazolja a tény, hogy a sajtótájékoztatót követő tárgyaláson kollégánk már ismét kiváló teljesítményt nyújtott.” Egyúttal kiálltak kollégájuk mellett, és hangsúlyozták, hogy „szakmailag mindenben megfelel az ilyenkor támasztható szakmai követelményeknek”.

Kapcsolódó
Amikor a fordítás félrecsúszik: mit árul el Orbán moszkvai látogatása a diplomáciai tolmácsolás kihívásairól?
Mi történhetett a Putyin–Orbán találkozón, és miért lehet sorsdöntő egy félrefordítás? Két szakértő segít megérteni a háttérben húzódó kihívásokat.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik