Gazdaság

Jogos bizonytalanság

A közösségi joganyag magyar nyelvű fordításának hitelesítése akár az év végéig is elhúzódhat.

Megtörtént, amire senki sem számított. Magyarország több mint tíz éven át készült az uniós jog átvételére, május elseje óta mégis „lyukas a hazai jogrendszer”. A csatlakozás napján ugyanis az uniós rendeleteket leképező hazai normák hatályukat vesztették, ám nem léptek helyükbe a közösségi rendeletek, mivel azokat a mai napig nem tették közzé magyar nyelven az EU Hivatalos Lapjában, az Official Journalban. Márpedig a hatálybalépés kezdete a nemzeti nyelven történő közzététel, amire a Figyelő értesülése szerint csak valamikor az év végéig kerül sor. Egyelőre tehát sérül a jogszabályok anyanyelven való megismeréséhez fűződő alkotmányos jog. Ráadásul aki jogkövető magatartást akar tanúsítani, annak több helyről, több nyelven kell „összeollóznia” a vonatkozó jogszabályokat.


Jogos bizonytalanság 1

VÉSZJELEK. A vámeljárási területről érkeztek az első vészjelek, arra figyelmeztetve, hogy a Brüsszelben is példaértékűnek nevezett magyar jogharmonizáció ellenére sem lesz zökkenőmentes az uniós jog alkalmazása. A csatlakozás napja előtt három héttel sem volt még kész az egységes hitelesített magyar nyelvű uniós vámkódex (megjelenése a nyár végén várható), ami miatt a vámhatóság szakemberei nem tudtak kellően felkészülni a változásokra. A belépést követő első hetekben a leghétköznapibb ügyletek jogi szabályozásának is utána kellett nézniük, nem tudták például, hogy az adott áru exportengedély-köteles-e, vagy sem. „Elsősorban azok számára okozott forintban is kifejezhető kárt az információhiány és a jogalkalmazási zökkenő, akik az unión kívüli országokkal bonyolítanak le export-import forgalmat” – tájékoztatta a Figyelőt Nietsch Tamás, a Magyar Vámügyi Szövetség alelnöke. Nemcsak az informatikai rendszer lassúsága miatt halmozódott fel több ezer akta, s vesztegeltek rakományok a határon, hanem azért is, mert időbe telt, amíg a pénzügyőrök utána néztek az uniós jogszabályok értelmezésének. „Mi nem történészek vagyunk, nem az érdekel bennünket, hogy mi volt a szabályozás 1992-ben, hanem az, hogy mi a hatályos norma ma” – érzékeltette Nietsch, hogy egyetlen szakmát sem vigasztal, ha a korábban hatályos joganyag megismerhető, de a most érvényes jogszabályokhoz való hozzáférés valóságos kutatómunkát igényel.

„ÉS” HELYETT „VAGY”. A második „vészjelet” maga a köztársasági elnök adta le a májusi balatonfüredi országos jogászkonferencián, ahol úgy fogalmazott: súlyos alkotmányossági kérdéseket vet fel a közel 80 ezer oldalt kitevő uniós joganyag fordításának késedelme. Mert minél később ismerhetik meg az érintettek a rájuk vonatkozó normarendszert, annál problémásabb az értelmezésük és a betartásuk. A késedelemért idehaza Brüsszelre mutogatnak. A szaktárca az elmúlt években lefordíttatta, lektorálta a közösségi jog 97 százalékát, s még a csatlakozás előtt megküldte Brüsszelnek, hogy autorizálja, azaz vesse össze az eredeti közösségi szabályokkal, s gondoskodjon a kihirdetéséről. Ez a véglegesítés zajlik jelenleg is, mégpedig azért, mert a brüsszeli adminisztráció kicsúszott az időből. Az amúgy is fordítói kapacitási gondokkal küzdő bizottságot „beterítette” az újonnan csatlakozó országok nyelvére lefordított tekintélyes joganyag. (Ha a hatályos közösségi jogszabályokat könyv alakban jelentetnék meg, 250 kötetet tennének ki!)





Hozzáférési problémák
• A teljes uniós joganyag fordítása az IM hivatalos portálján olvasható magyarul (ez azonban csak a lektorált fordítás, a véglegesítése 2004. december 31-ig is eltarthat, emiatt nem tekinthető hitelesnek)
• Az EU hivatalos joganyagát közlő internetes portálon, az EUR-LEX-en, vagy a CELEX-en a teljes hiteles joganyag hozzáférhető, de csak a régi tagállamok nyelvén, például németül, angolul, franciául

Mindezek dacára senki sem ismeri be, főleg nem idehaza, hogy a szabályszerű közzététel késedelme miatt jogbizonytalanság állhat elő. Az Igazságügyi Minisztérium (IM) azzal érvel, hogy az EU bizottságának állásfoglalása szerint a közösségi joganyag fordításainak az uniós honlapon való internetes közzététele is szabályos kihirdetésnek számít. Kende Tamás ügyvéd, a Deloitte-tal együttműködő ügyvédi iroda partnere, egyetemi adjunktus azonban úgy vélekedik, igenis jogbizonytalanságot okozhat, hogy az IM honlapján közölt magyar nyelvű normaanyag csupán tájékoztató jellegű, mert a brüsszeli véglegesítés során még változhat a tartalma. „Nem mindegy, hogy mondjuk egy felsorolásban az „és” helyébe „vagy” kerül”, de ennél komolyabb változásokat sem lehet kizárni” – érvelt Kende a Figyelőnek. (Hatósági következményei lehetnek például annak, ha a cég jogosulatlanul vesz igénybe valamely adó- vagy járulékkedvezményt, mert a jogszabályi feltételeket úgy értelmezi, hogy azok vagylagosak, elég csak egyiket-másikat teljesíteni, nem pedig együttes meglétüket követeli meg a törvényalkotó.)

Egyébként ha valaki az EU hatályos jogszabályait közlő internetes portálokon, az EUR-LEX-en (http://europa.eu.int/eur-lex/) vagy a CELEX-en (http://europa.eu.int/celex/) akar magyar nyelven tájékozódni, akkor sem lesz sokkal okosabb. Az EUR-LEX magyar nyitó oldalán ugyan ezt olvashatjuk „Bővítés!”, „Üdvözöljük az új tagállamokat!”, s a jogforrások fő címei is még magyarul szerepelnek, ám ha valaki a részletszabályokhoz akar eljutni, akkor angol nyelvű linkeken vezet az út a javarészt szintén angol nyelvű szabályokig. A hatályos jognak csak kisebb része olvasható magyarul. Az állami támogatásokról szóló sok száz dokumentum közül például mindössze néhány oldalon tettek közzé „vegyes”, zömében angol és francia, illetve a magyar nyelvhelyességi szabályokat teljesen felrúgó nyelven rendelkezéseket a magyar érdeklődőknek.

ELIGAZODÁS. Jelenleg tehát az a helyzet, hogy az uniós normák fordításának csak a nem hitelesített változata olvasható a szaktárca internetes portálján, s ezek a szövegek az elkövetkező hónapokban változhatnak. Az EU weblapján pedig csak a közösség régi tagállamainak nyelvén található meg maradéktalanul az uniós joganyag. A hazai jogásztársadalom tagjai megosztottak a tekintetben, hogy a szabályszerű kihirdetés késedelme miatt egyáltalán hatályba léptek-e május elsején nálunk is a közösségi rendeletek. Egy, a Figyelőnek nyilatkozó jogi szakértő szerint semmiképpen, mivel a közvetlen hatályosság kezdete a kihirdetés. Furcsa módon mindenki úgy tesz, mintha minden a legnagyobb rendben lenne.





Alkalmazandó jog 2004. május elsejétől
NEMZETI JOG. Az adott tagállam, jelen esetben Magyarország törvényei, rendeletei.

KÖZÖSSÉGI JOG. Ide tartoznak a különféle rendeletek (címzettjük a vállalatok vagy a természetes személyek; ezek közvetlenül hatályosulnak, mindenfajta átültető nemzeti jogszabály nélkül, ám a hatálybalépés kezdete az EU Hivatalos Lapjában a nemzeti nyelven történő közzététel – ez szenved nálunk késedelmet); a határozatok (szintén közvetlenül hatályosulnak) és az irányelvek (ezek az állam számára teremtenek jogalkotási kötelezettséget, a főszabály szerint beépülnek a nemzeti jogba, s nálunk is beépültek).

Abban viszont egyetértenek az érdekeltek, hogy későbbi jogviták esetén hangsúlyos kérdés lesz, mi volt pontosan a hatályos jog 2004 májusa és decembere között. Egyben arra is figyelmeztetnek, hogy a korábbinál jóval bonyolultabban lehet csak felkutatni az adott jogi helyzetre vonatkozó normákat. Mivel egymás mellett párhuzamosan kell alkalmazni a nemzeti és a közösségi joganyagot, sőt, harmadik államok nemzeti szabályait is, nagyobb kutatómunkát igényel a megkeresésük és értelmezésük. Erdős Gabriella, a PricewaterhouseCoopers üzlettársa úgy véli, a fennálló helyzet mégsem állítja áthidalhatatlan nehézség elé a jogászokat és az üzleti életet, mivel majd’ tízéves harmonizáció során vettük át a paragrafusokat, volt idő tehát a felkészülésre. Meglátása szerint a fordításból adódó szerencsétlen késések sem okoznak akkora zavart, amely megállítaná a gazdaságot. Ugyanakkor, mivel jelenleg valóban nem lehet anyanyelven hozzáférni a véglegesített jogszabályokhoz, Erdős szerint a kár-minimalizálási elv jegyében mindenkitől elvárható, hogy a normák már meglévő magyar fordításával azért megismerkedjen. Egyébként a vállalkozások piaci érdeke az lenne, hogy az eredeti normaszöveget is tanulmányozzák az EUR-LEX honlapján, angol nyelven. Kétség esetén pedig érdemes állásfoglalást kérni a szaktárcától. Ám, ha később, a véglegesítés folytán módosul az interneten magyarul közzétett, nem hiteles joganyag, s kiderül, hogy a piaci szereplők emiatt nem alkalmazták megfelelően a jogszabályokat, nem vonhatók felelősségre, de legalábbis jóhiszeműségre hivatkozhatnak.

A csatlakozással mindenképpen új verseny kezdődött májustól. Kende Tamás szerint azok a vállalatok tesznek szert versenyelőnyre, amelynek jogászai naprakészen igazodnak el a közösségi és a nemzeti jog legapróbb részletszabályaiban, s veszik észre a piaci kiskapukat, vagy ellentmondásokat.

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik