Gazdaság

Fojtott csábítás

Hagyományosan szomorú dal a portugál fado. A szó végzetet jelent, a latin fatum leszármazottja. Többnyire szívfájdalmak körül forognak strófái, de a kétnegyedes ütemből, gitárkíséretből meghallani azt lehet, hogy a fene fátumok ellen mit sem tehetünk.

Fojtott csábítás 1

A XIX. század közepe óta szól a fado, kivált Lisszabonban. Olyasféle, mint a magyar műdal vagy a francia sanzon. A hasonlat azonban, mint rendesen, most is sántít, talán a szokásosnál is erősebben. Valóságos nemzeti intézmény lett ugyanis a fado. Kávéházban, kiskocsmában, koncerten csábít elandalodni a névtelenül közös és végzetszerű bánatok fölött. Az író és vallástörténész Eliade jegyzi meg naplójának portugáliai fejezetében, hogy soha és sehol másutt nem tapasztalta a szomorúságnak ilyen tapintatos és nyájas kifejezését. A fado mindehhez még fojtottan szenvedélyes is, katolikus országhoz illően.

Cristina Branco a zenekritika szerint forradalmasítja ezt a műfajt mind előadásmódjával, mind témáival s formai újításaival. A szokástól elütően egyedül lép színre, önálló esteket ad. (Új CD-je megjelenését követő turnéján a párizsi Olympia s az amszterdami Concertgebouw voltak a nevezetesebb helyszínek.) Formanyelvéhez eltökélten honosít különféle hatásokat. Jazz-inspirációk után most azt tervezi, hogy az afrikai zenéből is meríteni fog majd következő albumához. Témavilága pedig nyíltan és költőien érzéki. Utal erre nyilván az új, sorrendben immár hatodik CD címe, Sensus, kivált ha hozzávesszük, hogy az első, végül is elvetett címváltozat a meztelenség lett volna.




 Paraméterek
Cristina Branco: Sensus * Emarcy (terjesztő: Universal) * Melléklet: a dalszövegek portugálul, franciául és angolul

Branco maga keresi s találja meg szövegeit, ehhez a CD-hez tizennégyet: középkori portugál költőknél, Camoes Luziádokjában, Shakespeare szonett-könyvében, vagy Maria Teresa Hortánál, aki itt eldalolt versében arra kéri szerelmét: „engedd, / hogy hosszú lábammal / a gyűrűt / nyakad köré fonjam / s vele kútmélyem homályát”. Az énekesnő találta szövegekhez aztán férje, Custódio Castelo komponálja a zenét. A dal pedig a Shakespeare-szonett esetében is portugálul szól (Castelo fordításában). Cristina Branco kétnyelvűen nevelkedett, portugálul és franciául, de – mint egy interjúban elmondta – testi kapcsolat anyanyelvéhez fűzi.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik