Larisza Orehova, a könyvet gondozó kiadó igazgatója elmondta: korábban senki sem mert belefogni az udmurt fordításba, mert az udmurt nyelvben elég szegény a szexuális szókincs. Most Pjotr Zaharov ismert író, költő, drámaíró és műfordító vállalkozott az átültetésre, Orehova szerint azonban ő is arra kényszerült helyenként, hogy új szavakat alkosson.
A kiadó igazgatója az Interfax hírügynökségnek nyilatkozva azt is elárulta, hogy a hamarosan megjelenő kötet illusztrációi is némi udmurt nemzeti színezetet viselnek majd.
Az udmurtoknak, főleg a fiatal generációknak a Káma-szútra valóságos szenzáció lesz – vélekedett az igazgató.
Arról nem bocsátkozott részletekbe Orehova, hogy milyen nyelvből készült az udmurt fordítás. Az útmutató Vátszjájana filozófus műve, aki feltételezések szerint az i.sz. 4-6 századi Gupta birodalom idején élt.
A Káma-szútrát az 1880-as években fordították le angolra, s azóta a legtöbb fordítás már nem az eredeti szanszkritból készült. A magyar tolmácsolója a neves indológus, Baktay Ervin.