Felületesen ismeri a tolmácsot, amikor a külügyben dolgozott, ott volt olyan tárgyaláson, amelyen ő fordított – mondta Menczer Tamás a 444 tudósítása szerint a Partizán élő közvetítésében a miniszterelnök tolmácsáról, aki félrefordításokkal és amatőr tolmácsteljesítménnyel sokkolt a pénteki Putyin-Orbán találkozón.
Egy példa a félrefordításra:
- Putyin: Nézeteink bizonyos dolgokban, többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe.
- Tolmács: Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik.
Menczer a tolmácsról – aki értesülésünk szerint az ukrán irodalom elismert szakértője, rendszeresen fordít Orbán Viktornak, akit nem is először kísért el Moszkvába sem – azt mondta, remek embernek ismerte meg, a kollégái szerint is ő az első számú orosz tolmács Magyarországon.
A Kontroll kérdésére úgy fogalmazott:
Megkérdeztem, mi történt, azt mondták, nem hallotta jól, amit az orosz elnök mondott. Az is lehet, ami minden emberrel előfordulhat, hogy rossz napja volt. Ezzel együtt az én tudomásom szerint, és a kollégák is ezt erősítették meg, a hölgy a legjobb tolmács ezen a szakterületen és ezen a nyelven. Függetlenül attól, hogy lehet, hogy tegnap nem volt a legjobb napja, és nem voltak a körülmények számára a legideálisabbak.
