A magyar és az ukrán vezetés között régóta meglévő feszültségeket tovább fokozták Volodimir Zelenszkij csütörtöki mondatai az Orbán Viktorral esetlegesen „elbeszélgető” ukrán katonákról. A kijevi sajtótájékoztatón elhangzott megjegyzés érthetően komoly hullámokat vert a hazai nyilvánosságban is, többek között Magyar Péter és maga az emlegetett magyar miniszterelnök is reagált a mondatokra. Utóbbi szerint ez is azt jelzi, hogy az ukránok „el akarják takarítani” az útjukban lévő nemzeti kormányt, Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter pedig úgy fogalmazott: teljesen új helyzetet teremt, hogy „egy európai ország elnöke megöléssel, gyilkossággal fenyegeti egy NATO- és EU-tagállam miniszterelnökét”.
A közösségi médiában és a tudósítások alatti kommentszekciókban sok helyen heves értelmezési vita alakult ki azzal kapcsolatban, hogy pontosan mit is mondott Zelenszkij, illetve helyes-e a hírekben közölt fordítás, amely nálunk ebben a formában szerepelt:
Reméljük, hogy az Európai Unióban egy személy nem fogja blokkolni a 90 milliárd eurót, vagy az első részletet ebből a 90 milliárdból, és hogy az ukrán katonáknak lesz fegyverük. Ellenkező esetben megadjuk ennek a személynek a címét a fegyveres erőknek, a srácainknak, hadd hívják fel, és beszéljenek vele a saját nyelvükön.
A vitatott jelentésárnyalatok leginkább azok voltak, hogy
- a „cím” alatt vajon érthetett-e Zelenszkij lakcímet, vagy ez telefonszámot is jelent az ukránban, ahogy a mondatban szereplő ige sejteti,
- illetve az ukrán elnök mit érthetett „saját nyelv” alatt.
Az eredetivel való összevetésben Vonnák Diána Ukrajna-szakértő és műfordító, a Cseh Tudományos Akadémia kutatója volt segítségünkre, aki először is felidézte az eredeti ukrán szöveget és annak fordítását:
