A várbeli karmelita kolostor átépítésénél egyszerűen elfelejtettek angolul

Vagy egyszerűen csak lusták voltak rendesen lefordítani a magyar képaláírásokat.

A Nyelv és Tudomány Leiter Jakab-rovatában ma felbukkant képek tanúsága szerint a Miniszterelnökségnek rövidesen otthont adó volt karmelita kolostor építésénél elég furcsa munkát végeztek az építési területet határoló ideiglenes fal tervezői – a szép, régi metszetekkel és ábrákkal díszített falról ugyanis megtudhattuk, hogy

Az egykori kolostor és présház angolul Same in English,

ugyanakkor a Villám csap be a budai karmelita templomba jelentése szintén Same in English,


ellenben a Budai vár látképe (detail) valamilyen csoda folytán View of Buda Castle (detail) lett.

Reméljük, ez is az Országos Fordító Iroda (OFFI) munkája, akik már korábban is számos alkalommal hibáztak, így két éve például a nagy vihart kavart német megszállás emlékművénél.

Semmi vész, nálunk precízebb nemzetek is követtek már el hibát, így például a velsziek, hiszen a Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o byrd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu. jelentése

Nem vagyok az irodában. Kérem, küldjék el a fordítandó szöveget.

A kínaiak is büszkélkedhetnek hasonlóval, náluk egy kiállítás neve például egyszerűen Fordítószerver hiba lett.

Frissítés – A kormány a délután folyamán leszerződtethette a kengyelfutó gyalogkakukkot, és felhívta a házinyomdászt, együttes erejükkel pedig néhány órán belül javítani tudták a hibás angol nyelvű feliratokat. Könyvtáros fotói:

A De electricitate coelesti atqve ratione… atqve-ja lehetne egyébként – jóval elegánsabb módon – atque is, annak ellenére, hogy az Országos Dokumentum-ellátási Rendszer és a FSZEK is atqve-ként írja, de ez már igazán semmiség.