CD-ROM ISMERTETÉS – Orosz reneszánsz

(Kiss Lajos: Orosz-magyar nagyszótár CD-ROM; Scriptum Rt., 1998.)

Tíz évvel a rendszerváltozás után végre már nem “ciki” az orosz nyelv szépségét és hasznosságát ecsetelni. Azok számára, akiknek mindezt bizonyítani sem kell, a Scriptum Rt. megjelentetett egy orosz-magyar nagyszótárt (egy sajtónyelvi szótárral kiegészítve); nem az idősebb generáció által ismert Hadrovics-Gáldi-félét, hanem egy szóanyagában modernebb változatot.

Az elektronikus kiadványairól ismert kiadó jól él a multimédia adta lehetőségekkel – szótárai sokkal több mindenre adnak lehetőséget, mint a nyomtatott társaik. Az általuk piacra dobott angol szótárnak például megjelent a “hangos” verziója is, tekintettel az angol nyelv kiejtési nehézségeire. A GIB-sorozat legújabb eleme, az orosz szótár sajnos nem hangos, ami ez esetben talán nem is a pontos kiejtés végett lenne kívánatos (hiszen a hangsúlyok egyértelmű jelölésével megkönnyítik a nyelvtanulók helyzetét), hanem egyszerűen csak azért, mert nagyobb élvezettel forgatnánk a CD-meghajtóban.

Noha a kiadvány címében csak egyirányú – oroszról magyarra történő – fordításra van utalás, a különböző keresési módok között akad olyan, mégpedig a jelentésre történő keresés, amelyik a magyar szövegek oroszba való átültetéséhez nyújt segítséget.

A hagyományos, címszó alapján való keresést a Scriptum szótárai a kifejezéskereséssel egészítik ki, amelynek segítségével a bonyolultabb szóösszetételekre is rábukkanhatunk. Ezt a keresési módot akkor érdemes használni, ha egy adott szóval kapcsolatos összes jelentésre, kifejezésre kíváncsiak vagyunk.

A nyelvórákra való felkészülésen túl az elektronikus szótár kiválóan használható fordításhoz is. Mégpedig nem úgy, ahogy egy nyomtatott szótár, amelyet minden ismeretlen szónál elő kell venni – itt ugyanis lehetőség van a fordítandó szöveg és a szótár egymásba-ágyazására, egy időben történő használatára is. A GIB újabb verziói (az általunk tárgyalt szótár 3.1-es) tartalmaznak egy Word for Windows illesztőt, mi több egy szótőképző modult is.

A fordításnál az adott mondatot kijelölve a szótár elvégzi a szavak szótőre bontását, kikeresi a magyar megfelelőt, és nekünk – elvileg – nincs is más dolgunk, mint a szavakat a jól ismert “Ctrl C” billentyűkombinációval beilleszteni a fordítást tartalmazó szövegablakba – természetesen a megfelelő ragokkal, toldalékokkal kiegészítve.

A nyelvtanulóknak külön öröm lehet, hogy a szótár lehetőséget ad különböző nyelvtani képződményekre történő keresésre, így mondjuk főnévi igenevekre, vagy célhatározóra. (Ez utóbbira például az “ország szabadságáért és függetlenségéért vívott küzdelem” kifejezést találtuk, amit bátran betudhatunk egyfajta hagyományőrzésnek). Emellett, akár egy nyelvoktató CD-n, a szavak memorizálására is vannak gyakorlatok.

A teljesszövegű keresések az adott CD-n található összes szótárat (esetünkben a Kiss Lajos féle nagyszótárat és a Kugler Katalin féle sajtónyelvi szótárat) “egybenyitják”, vagyis úgy használhatjuk azokat, mintha egy kiadványt forgatnánk.

A Scriptum CD-kiadványai, így a szótárak is a multimédiás játékokon edzett használók által már megszokott hardverkövetelményekkel élnek. Ajánlott konfiguráció: Intel 80486 processzor; 8 MB RAM; 3,5″ floppy meghajtó; 8 MB szabad merevlemez-terület; VGA videokártya és monitor; egér, CD-ROM meghajtó.