Fordítóprogrammal szerezne új olvasókat egy francia újság

Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása külföldi olvasói számára: a szoftver több nyelvre is átülteti a szöveget, de legalábbis az angol fordítás meglepő, sőt tréfás fordulatokat is produkál.

“A Ryanair kész álló utasokat is szállítani” cím például angolul “A Ryanair (banki) kölcsöne utaztatni fogja az álló utasokat” jelentést kapott. Egy másik gyöngyszem az átalakulóban lévő kínai autóiparról szóló cikk címe: – amely a “Lesben a kínaiak”-ból angolul “Lesből támadtak egy kínai autóra” címre változott. Több angolszász ajkú olvasó minden bizonyára a hasát fogta a nevetéstől a francia szóvivő (az azonos alakú porte szóból képzett porte-parole) kifejezés automatikus tükörfordítása – door-wood, azaz ajtófa láttán.

Ez valójában még csak kísérlet – mondta el Astrid Arbey, a második legkelendőbb francia gazdasági lap honlapjának új médiákkal foglalkozó igazgatója. Hozzátette, hogy az igazgatóság az ősszel akarja hivatalosan is megnyitni az oldalt. Addig folyamatosan javítják a programot. Jelenleg spanyol, német, olasz és angol nyelven működik az azonnali fordítóprogram, az év végéig kínai és japán nyelvekkel is kiegészül.

A kezdeményezés azonban kevésbé meggyőző a

Címkék: tech