Élet-Stílus

Hogy lesz a rántott csirkeszárnyból húzott csirkeszellentés?

Egyre több helyen találkozunk megmosolyogtató vagy dühítő félrefordításokkal a legkülönbözőbb helyeken. Egy fordítókból álló kommandó úgy döntött, tavaszi nyelvnagytakarítást szervez. A fordítási szemeteket összegyűjtik egy honlapon, a legnépszerűbb szörnyűségek beküldői ajándékot kapnak.

Az még valahogy nyomon követhető, hogyan alakulhatott, a „Származási ország: Porcelánedények” egy kínai termékismertető cédulán (angolul ’Kína’ és ’porcelán’ kétségtelenül egyaránt ’China’), de vajon honnan jön, és mit kíván jelenteni a „Felboritaszal” a blúz mosási útmutatóján? (Borítsam fel és aszaljam meg?) Az import termékek számának növekedő mennyisége, a multik megjelenése és a hozzánk látogató turisták is rákényszerítenek bennünket, hogy idegen nyelveket használjunk, hogy értsünk másokat vagy, hogy megértsenek bennünket. Sokan beszéd közben kiválóan elboldogulnak konyhanyelven vagy kézzel-lábbal, de ha nyomtatásra kerül sor, akkor inkább szakemberhez fordulunk. Sajnos nem mindenki.

Hogy lesz a rántott csirkeszárnyból húzott csirkeszellentés? 1

„Bad Swimming Pool” – hirdeti egy nagy tábla a Gellért fürdőnél. A vesszőt a német „Bad” szó után alig látni, így angolajkú vendégeink kedves figyelmeztető táblának vélik, hogy a sarok után egy rossz uszoda van, lehetőleg messze kerüljék el. Ahhoz, hogy egy budai étlapon a „rántott csirkeszárny”-ból „húzott csirkeszellentés” lett (pulled wind chicken), a fordítói bravúron túl kellett egy félregépelés is (wing-wind), de a „pulykaragu levesre” – bizonyos „spicy soup with a turkey suffix” (a suffix jelentése: toldalék, rag) – nincs mentség.

A leggyakoribbak a hasonló kedves, apró hibák, amelyeknek sajnos nem tulajdonítunk, pedig sokszor veszélyes hibákkal is találkozhatunk ezek miatt. Egy gyermekjáték, vagy egy műszaki cikk használati utasítása akár tragédiát is okozhat életveszélyes félrefordítással.

Hogy lesz a rántott csirkeszárnyból húzott csirkeszellentés? 2

A www.kampanyajobbforditasokert.hu ötletgazdái, nyelvhelyességre törekvő lelkes szakfordítók úgy döntöttek, tavaszi nyelv-nagytakarításra hívják mindazokat, akiket zavarnak a fentiekhez hasonló gyöngyszemek.

“Mi imádjuk a nyelveket. A baj csak annyi, hogy néha mások máshogy vannak ezzel. Úgyhogy úgy gondoltuk, ideje felállni, és nemet mondani a rettenetes fordításokra. Meg persze közben jól szórakozni”- írják a honlap kitalálói.

Várják a lemulatságosabb és legdühítőbb félrefordításokat, amelyekre ugyanezen a honlapon szavazni is lehet. A kampány végén a legtöbb szavazatot elért fordítások tulajdonosait felkeresik a szervezők, és egy díjat adnak át, egyáltalán nem a hagyományteremtés reményében. A legtöbb szavazatot kapott félrefordítást beküldő harmincezer forint értékben válogathat ajándékokat a fordítóiroda hűségprogramjának katalógusából.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik