Belföld

Hazug fordítás készült a megvádolt röszkei menekült kárára

A fordítás nem precíz, olyan pluszinformációkat tartalmaz, amelyek az eredetiben nem voltak, más dolgokat pedig kihagy.

A röszkei összecsapás miatt folyó tömegzavargásos, Szegeden folyó migránsperben a bíró csütörtökön felolvasta, mire jutott az a fordítóiroda, amelyet felkértek a hatodrendű vádlott egy régebbi írásos beadványa fordításának ellenőrzésére, miután gyanússá vált a szöveg hitelessége. A kirendelt Gyorsfordító Kft. végigment a teljes szövegen, és a következő megállapításokat tette: “A fordítás nem precíz, olyan pluszinformációkat tartalmaz, amelyek az eredetiben nem voltak, más dolgokat pedig kihagy” – írja az index.hu.

Egy-egy részletről: “a teljes szövegrész kreált, nem fordítási munka”, “tartalmi hozzáköltést tartalmaz”, amelytől “a tartalom szándéka teljesen megváltozik”.
Március közepén a tízből hét vádlott meghallgatásával kezdődött el Szegeden az a büntetőper, amely a menekültválság eddigi legfeszültebb magyar helyzetét, a szeptember 16-i röszkei összecsapás körülményeit vizsgálja. A kerítés ledöntését vagy a rendőrök megdobálását a tömegzavargásos ügyben vádolt migránsok egyike sem ismeri el, aki követ vett a kezébe, állítása szerint az is csak az utat tisztította. Van, aki a kormány kegyességében bízik, más azt állítja, hogy a fogságban egy csuklyás férfi megverte.

Egy társuk pedig nagyon rácsodálkozott arra, hogy állíthat egészen mást egy neki tulajdonított hivatalos beadvány, mint amit ő mondott. A vádlott azt mondta a március közepi tárgyaláson, hogy ő írt ugyan tényleg egy beadványt, kézzel, arab nyelven, de az a szöveg nem az, amit most a tolmács visszafordít neki szóban a bíró magyar nyelvű felolvasásából. Ő például nem írt le olyat, hogy látta, amint a rendőröket kővel dobálták. Állítása szerint csak az eljárási iratokból értesült arról, hogy ilyen történt. Valami nem stimmel” – mondta a bíró akkor. Megígérte, hogy utána fognak ennek járni.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik